特許翻訳毎日一文
メルマガ【毎日一文】の<参考訳文>と<注目語句>を掲載します。
2012年1月31日火曜日
特許翻訳毎日一文12/01/30
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
adjacent to
~:~に隣接して(した)
[30]
上部長手方向部材112に対して折り畳み式クッション10を保持するために、ループ部材22がチャネル40に隣接して固定されている。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
特許翻訳毎日一文12/01/31
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
of any shape and size
:任意の形状寸法を有する
<参考訳文>
[31]
例えば車椅子の寸法、利用者の目標、および利用者の身体的形状およびサイズに応じて、本発明によるクッション10は任意の形状寸法を有しうることが明らかであろう。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月29日日曜日
特許翻訳毎日一文12/01/29
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
contemplated
:意図されている
<参考訳文>
[29]
図10を参照すると、第1および第2のクッション部材12および14がそれらの外側縁部に配置されたチャネルを有している折り畳み式クッション10の実施形態が意図されている。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月28日土曜日
特許翻訳毎日一文12/01/28
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
combination thereof
:それらの組み合わせ
<参考訳文>
[28]
よって、ファブリック、ポリマーまたは他の材料あるいはそれらの組み合わせで作成されうるであろうベース・ウェブ38は、ヒンジ部分16として作用する。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月27日金曜日
特許翻訳毎日一文12/01/27
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
comprise
~:~を備える(具備する、含む)(~より成る)
<参考訳文>
[27]
例えば、図5~7に示されるように、ヒンジ部分16は、細長いバットスタイル・ヒンジを備えうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月26日木曜日
特許翻訳毎日一文12/01/26
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
a wide variety of forms
:種々の形態
[26]
ヒンジ部分16は、本発明の範囲内で種々の形態をとりうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月25日水曜日
特許翻訳毎日一文12/01/25
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
formed from
~:~で形成される
[25]
剛直化用パネル30は、任意適当な材料で形成されうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月24日火曜日
特許翻訳毎日一文12/01/24
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
alternatively
:あるいは(代替的に)
<参考訳文>
[24]
あるいは、図7に示されるように、剛直化用パネル30は、クッション12および14に裏当て部材として固着されうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月23日月曜日
特許翻訳毎日一文12/01/23
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
ensure that
~:~ようにする
<参考訳文>
[23]
第1および第2のクッション部材12および14がそれらの形状を維持するようにするために、剛直化用パネル30がクッション部材12および14内に組み込まれまたはクッション部材12および14に結合されうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月22日日曜日
特許翻訳毎日一文12/01/22
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
for enabling
~:~を可能にするために
<参考訳文>
[22]
開放内部容積26に対する材料の付加または撤収を可能にするために、第1および第2のクッション部材12および14に、閉塞可能な開口部32が設けられうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月21日土曜日
特許翻訳毎日一文12/01/21
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
held in place
:所定の位置(場所)に保持される
<参考訳文>
[21]
クッション10は、任意の有効な形態をとりうるファスナー22によって所定の位置に保持される。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月20日金曜日
特許翻訳毎日一文12/01/20
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
removable
:着脱可能な(取り外し可能な)
<参考訳文>
[20]
クッション10全体がまたはそれのカバーだけが、クリーニングや交換等のために着脱可能である。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月19日木曜日
特許翻訳毎日分12/01/19
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
any suitable material or materials
:任意適当な材料
<参考訳文>
[19]
本発明による第1および第2のクッション部材12および14は、任意適当な材料で形成されうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月18日水曜日
特許翻訳毎日一文12/01/18
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
facing relationship
:対面した関係
<参考訳文>
[18]
この構成では、上部シートバック・クッション10Bは、図19におけるように折り畳み可能であり、そこでは、内部および外部の第1のサイドクッション部材12Aおよび12Bが対面した関係になっており、そして内部および外部の第1のサイドクッション部材14Aおよび14Bが対面した関係になっている。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月17日火曜日
特許翻訳毎日一文12/01/17
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
considered to be
~:~されているとみなされる(考えられる)
<参考訳文>
[17]
しかし、この実施の形態では、シートバック・クッション構成は、第1および第2のクッション10Bおよび10Cに分岐されているとみなされうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月16日月曜日
特許翻訳毎日一文12/01/16
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
by reference to
~:~を参照することによって
<参考訳文>
[16]
この問題に対処するための1つの構成は、折畳式車椅子100が折り畳まれた構成で示されている図7を参照することにより理解されうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月15日日曜日
特許翻訳毎日一文12/01/15
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
pivotally coupled
:枢動可能に結合された
<参考訳文>
[15]
また、折畳式クッショ9ンが上部長手方向フレーム部材112に枢動可能に結合されかつヒンジ部分16がクッション10の正面側に配置された状態では、車椅子100が折り畳まれると、第1および第2のクッション部材12および14の外側縁部が上部長手方向フレーム部材112と一緒に立ち上がろうとするであろう。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月14日土曜日
特許翻訳毎日一文12/01/14
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
prevented from
~:~を防止される
<参考や区分>
[14]
これによって、車椅子100は、利用者の体重で不用意に折り畳まれるのを防止される。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月13日金曜日
特許翻訳毎日一文12/01/13
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
exert leverage on
~:~にてこの作用を与える
<参考訳文>
[13]
さらに詳細には、上部長手方向フレーム部材に対する下方向の力がクロスフレーム部材114にてこの作用を与えて、そのクロスフレーム部材114の上端部を外方に偏倚させる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月12日木曜日
特許翻訳毎日一文12/01/12
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
will tend to
~:~することになる
<参考訳文>
[12]
折り畳み式クッション10の外側エッジを上部長手方向フレーム部材112に直接結合することから得られる利点は、折り畳み式クッション10によって形成されたシートに加わる重量が車椅子100をそれの利用構成に保持することになることである。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月11日水曜日
特許翻訳毎日一文12/01/11
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
With this
:これにより
<参考訳文>
[11]
これにより、ヒンジ部分16が着座者に衝突する危険性が実質的に排除される。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月10日火曜日
特許翻訳毎日一文12/01/10
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
interposed between
~:~の間に介在された(間置された)
<参考訳文>
[10]
その結果、クッション部材12および14の厚さが着座者とヒンジ部分16との間に介在される。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月9日月曜日
特許翻訳毎日一文12/01/09
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
as will be discussed hereinbelow
:下記に論述されるように
<参考訳文>
[09]
第1および第2のクッション部材12および14とヒンジ部分16は、下記に論述されるように任意適当な方法で形成されうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月8日日曜日
特許翻訳毎日一文12/01/08
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
adjacent to
~:~に隣接した(して)
<参考訳文>
[08]
図2-4に示されているように、ここで教示された折り畳み可能なクッションは、第1のサイドフレーム102に隣接した上部長手方向フレーム部材112に枢動可能に結合された第1の横方向エッジと、フレーム102および108の間を横切る体部分と、第2のサイドフレーム108に隣接した上部長手方向フレーム部材112に枢動可能に結合された第2の横方向エッジとを有しうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月7日土曜日
特許翻訳毎日一文12/01/07
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
allows
~:~を可能にする
<参考訳文>
[07]
車椅子100が折り畳まれると、スリングシートバックおゆおびボトム106および110の可撓性がそれらを折り曲げかつ折り畳むことを可能にし、それにより車椅子100の折り畳みを容易にする。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月6日金曜日
特許翻訳毎日一文12/01/06
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
longitudinal
:縦方向の(長手方向の)
<参考訳文>
[06]
クロスフレーム部材114の枢動は、サイドフレーム102および108に関連した上部縦方向フレーム部材112の持ち上げを生じさせる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月5日木曜日
特許翻訳毎日一文12/01/05
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
collapsed
:折り畳まれる
<参考訳文>
[05]
車椅子100が折り畳まれると、第1および第2のサイドフレーム102および108が互いの方向に移動され、それによりクロスフレーム部材114の枢動を生じさせる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月4日水曜日
特許翻訳毎日一文12/01/04
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
established by
~:~によって構築された
<参考訳文>
[04]
第1および第2のクロスフレーム部材11によって構築されたはさみ状機構の開発によって、車椅子100は、図1に示された使用構成から格納および輸送のための折り畳み構成に調整されうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月3日火曜日
特許翻訳毎日一文12/01/03
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
pivotally coupled to
~:~に枢動可能に結合された
<参考訳文>
[03]
クロスフレーム部材114は、それらの中間部分におけるピボット軸115で互いに枢動可能に結合されうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月2日月曜日
特許翻訳毎日一文12/01/02
<英文>
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
foldable into and out of proximity with one another
:互いに近接、離間状態となるように折り畳み可能な
<参考訳文>
[02]
車椅子100は、枢動可能に結合された第1および第2のクロスフレーム部材114を用いたクロスフレームはさみ機構の使用により互いに近接、離間状態となるように折り畳み可能な第1および第2のサイドフレーム102および108を有している。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012年1月1日日曜日
特許翻訳毎日一文12/01/01
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
prior art
:先行技術
[01]
図面をさらに詳細に見ると、先行技術による典型的な折り畳み車椅子が図1に全体として100で示されている。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
新しい投稿
前の投稿
ホーム
登録:
投稿 (Atom)