2013年7月31日水曜日

特許翻訳毎日一文13/07/31


メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】


に記載されています。

 
<語句注釈>

not to be limited to~:~に限定されるものではない

 
<参考訳文>

[31]本発明の特定の実施の形態が説明され図示されたが、本発明はそのように説明され図示された部品の特定の形態や配列に限定されるものではない。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2013年7月30日火曜日

特許翻訳毎日一文13/07/30


メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】


に記載されています。

 
<語句注釈>

compared with~:~と比較して

 
<参考訳文>

[30]説明された実施の形態によって生成されるエネルギーに置換すると、化石燃料と比較して、望ましくない副作用や妥協を伴うことなしに、ここにおいてグリーンハウスガスおよび汚染物質を軽減しうる。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2013年7月29日月曜日

特許翻訳毎日一文13/07/29


メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】


に記載されています。

<語句注釈>

environmentally friendly:環境にやさしい

<参考訳文>

[29]海洋電力を収穫するための他の技術と比較しても、漏洩して海洋を汚染しうる潤滑を必要とする可動部品やジョイントが無く、この技術は非常にクリーンであり、環境にやさしい。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2013年7月28日日曜日

特許翻訳毎日一文13/07/28


メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】


に記載されています。

 
<語句注釈>

It should be noted that~:~ことに注目されるべきである


<参考訳文>

[28]ここで記述される技術はクリーンであり、炭素質燃料を消費したりあるいは有害な汚染物質を生成することなしに海洋波から電気を生成することに注目されるべきである。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

2013年7月27日土曜日

特許翻訳毎日一文13/07/27


メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】


に記載されています。

 
語句注釈

generated by~:~によって生成された

 
<参考訳文>

[27]例示されたアンカーはまた、エネルギーハーベスティングデバイスのうちの1つまたは複数によって生成された電気的エネルギーを蓄積しうるバッテリ146を具備する。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

2013年7月26日金曜日

特許翻訳毎日一文13/07/26


メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】


に記載されています。

 
<語句注釈>

so forth:等

 
<参考訳文>

[26]プーリおよびセンサは、アンカーの一部分として示されているが、他の実施の形態は、例えば、テザーと磁歪要素等との間でブイにおいて、全体の構成の異なる部分にプーリおよび/センサを具備しうる。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2013年7月25日木曜日

特許翻訳毎日一文13/07/25


メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】


に記載されています。

 
<語句注釈>

one or more:1または複数の

<参考訳文>

[25]上記のように、例示のエネルギーハーベスティングデバイス100は、1または複数のプーリおよび/またはセンサを有するテザーコントローラを具備している。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2013年7月24日水曜日

特許翻訳毎日一文13/07/24


メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】


に記載されています。

 
<語句注釈>

geometry:幾何学形状


<参考訳文>

[24]この初期解析は、磁歪要素に対して単純な幾何学形状を使用して、100Vのように高い振幅を有する振動電圧を生成できることを示している。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2013年7月23日火曜日

特許翻訳毎日一文13/07/23


メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】


に記載されています。

 

<語句注釈>

refer to FIG. 5:図5参照

 

<参考訳文>

[23]このようなエネルギーは、オンデマンドでまたはバッテリ146のような

蓄積装置によって供給されうる(図5参照)。

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2013年7月22日月曜日

特許翻訳毎日一文13/07/22


メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】


に記載されています。


<語句注釈>

tension control system:張力制御システム


<参考訳文>

[22]1つの実施の形態では、張力制御システムのためのエネルギーは、対応する磁歪要素およびコイルによって供給されうる。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2013年7月21日日曜日

特許翻訳毎日一文13/07/21


メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
に記載されています。
 
<語句注釈>
shorten:短縮する
 
<参考訳文>
[21]1つの事例では、満潮時には、テザーがより多く解放され、干潮時には、長さを効果的に短縮するために過剰な長さがリールインされる。
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2013年7月20日土曜日

特許翻訳毎日一文13/07/20


メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】


に記載されています。

 
<語句注釈>

where to locate~:~をどこに配置すべきか

 
<参考訳文>

[20]したがって、ブイをどこに配置すべきかの決定においては、季節的なおよび毎日の干満差が要因とされうる。

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2013年7月19日金曜日

特許翻訳毎日一文13/07/19


メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】


に記載されています。

 
<語句注釈>

consideration:考慮事項

 
<参考訳文>

[19]したがって、海洋の公称海面に対するブイの位置は、装置が有効に機能するための考慮事項である。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2013年7月18日木曜日

特許翻訳毎日一文13/07/18


メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】


に記載されています。

<語句注釈>

Alternatively:あるいは(代替的には)


<参考訳文>

[18]あるいは、外部シースは、磁歪ロッドの腐食保護を提供するための他の材料でありうる。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2013年7月17日水曜日

特許翻訳毎日一文13/07/17


メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】


に記載されています。

 
<語句注釈>

the same or similar material as~:~と同一のまたは同様の材料


<参考訳文>

[17]外部シースも、ポリマー被覆と同一のまたは同様の材料でありうる。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~