2016年12月31日土曜日

特許翻訳毎日一文16/12/31

<英文>
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

<語句注釈>
(1)  practiced otherwise than~:~とは異なる態様で
(2)  without departing from~:~から逸脱することなしに

<参考訳文>
[31] しかし、本発明は、それの精神または範囲から逸脱することなしに、具体的に説明されかつ図示されたのとは異なる態様で実施されてもよいことが理解されなければならない。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月30日金曜日

特許翻訳毎日一文16/12/30

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) preferred embodiment:好ましい実施の形態

<参考訳文>
[30] 本発明の原理および動作モードが、それの好ましい実施の形態
において説明されかつ図示された。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月29日木曜日

特許翻訳毎日一文16/12/29

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) secured in place
(2) hook and loop-type fastener:マジックテープ

<参考訳文>
[29] シート・クッション構体10は、カバーの底部パネルの外側に
固着されかつシート・ベース上に取り付けられたストリップ(図示せず)
に結合されうるフック・アンド・ループ型ファスナー・ストリップ
(図示せず)のようなファスナーによって車椅子シート・ベース上の
所定の場所に固着されうることが理解されるべきである。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月28日水曜日

特許翻訳毎日一文16/12/28

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) (not shown):(図示せず)
(2) ischial/coccyx region:坐骨/尾骨領域

[28] シート・クッション構体10はまた、特に坐骨/尾骨領域に
付加的な低圧サポートを提供するための非常に柔らかい流体袋
(図示せず)を具備してもよい。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月27日火曜日

特許翻訳毎日一文16/12/27

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) downwardly facing surface:下向き面

<参考訳文>
[27] シート・クッション構体10は、シート・ベースと実質的に
係合しうる下向き面52を有する。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月26日月曜日

特許翻訳毎日一文16/12/26

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) preferably:好ましくは(~が好ましい)
(2) substantially:実質的に

<参考訳文>
[26] シート・クッション構体10は、好ましくはシート・ベースの
全領域を実質的に覆い、最も好ましくはシート・ベースの前縁と
後縁に重畳する。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月25日日曜日

特許翻訳毎日一文16/12/25

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) for use on~:~上で使用するための

[25] シート・クション構体10は、比較的堅固なシート・パン
または吊り下げ式シートの形態を採りうる車椅子シート・ベース
上での使用のために形成される。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月24日土曜日

特許翻訳毎日一文16/12/24

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) Additionally:さらに
(2) it is conceivable that~:~ことが考えられうる

<参考訳文>
[24] さらに、シート・クッション・インサート部材34、36は
裏返しにされうることが考えられうる。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月23日金曜日

特許翻訳毎日一文16/12/23

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) recess:凹部

<参考訳文>
[23] 凹部46の左右側では、少なくとも1つの軸線に沿って
対称的な形状が使用されうることが理解されるべきである。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月22日木曜日

特許翻訳毎日一文16/12/22

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) it may be other shapes:他の形状であってもよい

<参考訳文>
[22] シート・クッション・インサート部材のそれぞれの第2の
パッデイング材料は円形であるように示されているが、他の形状
であってもよい。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月21日水曜日

特許翻訳毎日一文16/12/21

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) substantially circular:実質的に円形の


<参考訳文>
[21] 図4に示されたシート・クッション・インサート部材34、
36のような実質的に円形のシート・クッション・インサート
部材は、無限の位置に回転されることができ、したがって、
無限に調節可能でありうる。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月20日火曜日

特許翻訳毎日一文16/12/20

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) shown in phantom lines:仮想線で示された

<参考訳文>
[20] 図4に示されているように、シート・クッション・インサート
部材34、36は、図4に仮想線で示されている4つの象限のうちの
1つにおけるような所望の位置まで(すなわち、図4で見て時計方向
または反時計方向に)回転されうる。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月19日月曜日

特許翻訳毎日一文16/12/19

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) seated on~:~上に着座した

<参考訳文>
 [19] 図2には、多密度領域を有するシート・クッション・インサート
部材34が示されており、その多密度領域は、シート・クッション構体
10上に着座したユーザの体重によるインサート部材34の局部的な
変形のための材料をそれぞれ含んでいる。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月18日日曜日

特許翻訳毎日一文16/12/18

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) One or more:1つまたは複数の
(2) may be~:~されうる

<参考訳文>
[18] 1つまたは複数のクッション・インサート部材34、36が
凹部46内に取り付けられうる。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月17日土曜日

特許翻訳毎日一文16/12/17

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) Additionally:さらに

<参考訳文>
[17] さらに、利用者が、第2の要素44のより柔軟でより低密度の
材料に沈み込むと、彼または彼女はより横方向に安定となる。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月16日金曜日

特許翻訳毎日一文16/12/16

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) reduce the likelihood of~:~の可能性を少なくする

<参考訳文>
[16] 第2の要素44によって接触されかつ支持される表面積は、
利用者の体重を適切に分布させそして褥瘡の形成の可能性を
少なくするのに十分であることがさらに認識されるべきである。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月15日木曜日

特許翻訳毎日一文16/12/15

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) placing all of their weight on~:~全体重を~にかける

<参考訳文>
[15] 通常、車椅子から降りるときには、車椅子利用者は、前方にスライドし、瞬時的に
全体重を第1の要素42にかける。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月14日水曜日

特許翻訳毎日一文16/12/14

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) assist the user in exiting~:利用者が~から降りやすくする

<参考訳文>
[14] 第1の要素42は、利用者が車椅子から降りやすくするために
好ましくは剛性である。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月13日火曜日

特許翻訳毎日一文16/12/13

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) comprised of~:~で構成された

<参考訳文>
[13] 第1および第2の要素42、44は、異なる剛性の材料で
構成されてもよい。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月12日月曜日

特許翻訳毎日一文16/12/12

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) mates contiguously with~:~と連続的に係合する

<参考訳文>
[12] だい1の要素42は、要素42、44の間により柔軟な
またはよりスムーズな遷移を提供するために、第2の要素44と
連続的に係合する傾斜したまたはテーパした面を有してもよい。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月11日日曜日

特許翻訳毎日一文16/12/11

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) comprise~:~を備える(具備する)

<参考訳文>
[11] クッション・ベース部材32は、例えば、多密度領域を形成する
ように着脱可能に付着されたまたは一緒に接着された、図示の
第1の要素42および第2の要素44を含む、1つまたは複数の
要素を備えてもよい。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月10日土曜日

特許翻訳毎日一文16/12/10

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) most preferably:最も好ましくは
*「10 pounds per cubic foot」とabout 3 to about 5 pounds per cubic foot」はメートル法に換算した値を書いて、これらの値は括弧に入れておくようにする

<参考訳文>
[10] クッション・ベース部材の密度は、好ましくは1立方フィート
当たり約10ポンドより小さく、最も好ましくは1立方フィート
当たり約3ないし約ポンドの範囲内である。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月9日金曜日

特許翻訳毎日一文16/12/09

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) to safely support a user:利用者を安全にサポートるのに

<参考訳文>
[09] 多くのフォーム・タイプが使用されうるが、利用者を安全に
サポートするのに十分な厚さと弾性を有する連続気泡
ポリウレタン・フォームで十分な結果が得られる。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月8日木曜日

特許翻訳毎日一文16/12/08

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) assembly:アセンブリ(構体)
(2) open cell foam:連続気泡フォーム

<参考訳文>
[08] シート・クッション構体10は、例えばシート・クッションを
形成するにに一般に使用されるタイプの連続気泡フォームを含む
任意適当な材料で作成されうる。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2016年12月7日水曜日

特許翻訳毎日一文16/12/07

<英文>
メルマガ【特許翻訳毎日一文】
に記載されています。

<語句注釈>
(1) preferably:好ましくは
(2) removably:着脱可能に(着脱自在に)

<参考訳文>
[07] クッション・インサート部材34、36は、好ましくは
着脱可能に付着される。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~